Diccionario de la RAE se actualiza con nuevos términos

rae-logo_2x

Las Academias de la Lengua Española de los países hispanoamericanos han aumentado el número de americanismos del Diccionario de la Real Academia Española con palabras como amigovio, basurita, limpiavidrios, motoneta, papichulo, platicón y zíper.

Estos son algunos de los americanismos incorporados a la 23.ª edición del “Diccionario de la lengua española”, presentada hoy en Madrid.

La colaboración de las instituciones americanas ha sido fundamental para actualizar y reforzar los términos propios de todos estos países. En la 23ª edición hay casi 19.000 americanismos.

El criterio que han seguido las veintidós Academias para incluir determinadas palabras es que, como mínimo, se usen en tres países.

De la fusión de amigo y novio nace amigovio, una voz coloquial propia de Argentina, México, Paraguay y Uruguay, y que significa “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”.

Salvo en México, en esos países se emplea también el verbo cajonear cuando se retarda el trámite de un expediente administrativo.

Mucho más extendido por Latinoamérica está el diminutivo basurita, esa partícula de suciedad que molesta tanto cuando se introduce en el ojo, así como la voz lonchera, el “recipiente pequeño que sirve para llevar comida ligera, especialmente los niños cuando van a la escuela”.

A los automovilistas del Cono Sur y de países como Bolivia, Ecuador y Perú, no les hará ninguna gracia que les pinchen los neumáticos de sus vehículos con un miguelito, un “artefacto con clavos grandes y retorcidos” que también entra en el Diccionario de la RAE.

A los que limpian los cristales, y al producto que se utiliza para hacerlo, se les llama limpiavidrios, y guardavidas, a la persona encargada de la seguridad de los bañistas.

Los niños latinoamericanos van al jardín de infancia o kínder (forma acortada de “kindergarten”), otro término que se incorpora al DRAE, como lo hace motoneta, una “motocicleta con ruedas pequeñas, que tiene una plataforma para apoyar los pies”.

En el lenguaje coloquial de México, Paraguay y Puerto Rico, papichulo es un “hombre que, por su atractivo físico, es objeto de deseo”. Y entre los mexicanos y los centroamericanos, platicón (o platicona) es un charlatán. EFE

Fuente: Diario La Voz.

Vía: Prensa CNP Caracas.

Be Sociable, Share!
TAGS: , , , ,

0 Comments



You can be the first one to leave a comment.

Leave a Comment